by Bai Bibo
Institute of
Ethnic Cultures
and Social
Development
Yuxi Teachers
College, Yunnan,
China, 653100
Email:
piubobai@gmail.com/baibibo@hotmail.com
I.
Introduction to
the Hani
The Hani
nationality is a
transnational
and mountain
agricultural
nationality,
mainly living in
southwest China.
Linguistically
and
ethnologically,
those who are
known as the
Ahka in Burma,
Thailand, Laos
and Vietnam are
immediately
related to the
Hani
nationality.
Therefore, the
Akhas and the
Hanis are lumped
into one, the
Hani
nationality.
The Hani is one
of the 55
minority
nationalities in
China with a
population of
1.4 million
(2000) which
ranks No. 15 by
the population
in the country,
and No. 3 by the
population among
the Yunnan
provincial
nationalities.
Besides, there
are about
400,000 Akhas in
Myanmar, 70,000
in Thailand,
60,000 in Laos,
and a few
thousand in
Vietnam (Noel
Kya Heh, 2005).
The Hanis mainly
live in Yunnan
province, of
whom 700,000
Hanis inhabit in
Honghe Hani and
Yi Nationalities
Autonomous
Prefecture which
comprises 17
percent of the
prefecture
population that
equals to 50
percent of the
Hani total
population in
China. Remote
Honghe,
Yuanyang, Luchun
and Jinping
counties of the
south bank of
the Red River
Valley are main
territories of
Hanis (Ge Bu,
2005). Mojiang,
Pu’er, Zhenyuan,
Jingdong,
Jiangcheng,
Lancang counties
under the Simao
jurisdiction are
also the Hanis’
dwelling places.
In Xishuangbanna
Dai Nationality
Autonomous
Prefecture, the
Hanis live in
Jinghong, Mengla
and Monghe
counties. In
Yuxi
municipality,
the Hanis live
in Yuanjiang
Hani, Yi and Dai
Nationalities
Autonomous
County and
Xinping Yi and
Dai
Nationalities
County. Over 90
percent of the
Hanis in China
live compactly
in the counties
mentioned above.
There are some
Hanis scattered
in Jinning,
Luquan,
Shuangbo, Hongta
District, Eshan,
Yimen, Tonghai,
Jianshui,
Shiping, Simao,
Menglian, Jinggu
counties and
cities.
II.
The Hani
Language
The Hani
language is one
of the southern
Yi languages
group in
Burmese-Lolo
languages
cluster under
the
Tibetan-Burmese
languages branch
of the
Sino-Tibetan
language family.
The Chinese
linguists have
identified the
Hani language
into three major
dialects: the
Ha-Ya Dialect,
Hao-Bai Dialect
and Bika
Dialect. The
Ha-Ya Dialect
has been further
divided into the
Hani and Yani
sub-dialects
with more
variants in each
sub-dialect
respectively.
The distribution
of the Hani
sub-dialect is
in Honghe,
Yuanyang, Luchun
and Jinping
counties under
the jurisdiction
of Honghe Hani
and Yi
Nationalities
Autonomous
Prefecture,
while the Yani
sub-dialect
distributes in
the Xishunbannan
Dai Nationality
Autonomous
Prefecture and
Lancang and
Pu’er Counties
of Simao
Prefecture (Dai
Qingxia and Duan
Kuangle, 1995).
The Hao-Bai
Dialect has two
sub-dialects:
Haoni and
Baihong. They
mainly
distribute in
Mongjiang Hani
Nationality
Autonomous
County, Pu’er
Hani andYi
Nationalities
Counties, and
Yuanjiang Hani,
Yi and Dai
Nationalities
Autonomous
County.
The Bi-Ka
Dialect has been
classified into
three
sub-dialects:
Biyue, Kaduo and
Enu which are
scattered in
Mojiang Hani
Nationality
Autonomous
County,
Jiangcheng Hani
and Yi
Nationalities
County and
Zhenyuan,
Jingdong County
etc. (Li Yongsui
and Wang Ersong,
1986). The Ha-Ya
and the Hao-Bai
Dialects are
fairly mutually
intelligible,
but the Bi-Ka
dialect and the
rest two
dialects are not
mutually
intelligible.
Nevertheless,
sub-dialects and
variants in a
given dialect
are mutually
intelligible.
III.
The Hani
Orthography
The Hanis did
not have a
traditional
written language
before 1957. So
oral teaching
and heart
memorizing was a
significant
means of
cultural
inheritance in
its long
history. In 1957
Chinese
government
designed the
Hani orthography
which is based
on the Luchun
Dazhai language,
one of the many
varieties of the
Hani
sub-dialects. It
is a Latin
alphabetic
orthography
known as the
Hani
orthography. One
designing
principle is to
be easy to
transfer the
Chinese Pinyin.
It uses a means
of post
consonant
letters to
indicate tones.
It has had two
revisions in
1958 and 1983
(Yunnan Province
Records, 1998)
from the initial
form in 1957.
What we are
discussing and
using in our
literacy and
publication is
the 1983
version.
IV. Application
of the Hani
Language and
Orthography
4.1 Hani
Nationality
Language and
Writing
Education
The Hani
language and
orthography
education
organized by
government
institutions
appears four
levels of
teaching. The
first level is
higher level
education in
colleges and
universities;
the second is an
intermediate
level training,
the third level
is primary
school
education, and
the fourth is
folk literacy
campaign.
4.1.1 Higher
Education
The Hani
language and
orthography was
taught in a
couple of
universities
since the Hani
orthography was
approved. In
1958, the
Central
University for
Nationality
enrolled two
Hani major
classes in the
year 1958 and in
the year 1963,
which trained 14
under graduate
programs
students. And
then in 1985 the
Third Department
of the
Nationality
Languages and
Literature in
Central
University for
Nationality
enrolled 11 Hani
students for a
two-year
program. Yunnan
University for
Nationalities
enrolled 13 Hani
students in the
year 1992 and in
the year 1993
for a two-year
college program.
These Hani
graduates have
become backbones
of the Hani
language work in
all walks of
fields.
Unfortunately,
Hanis do not
have a regular
and permanent
major in any
higher education
institution.
4.1.2
Intermediate
Education
The intermediate
level of the
Hani language
education means
that the Hani
language and
orthography was
taught as an
intermediate
level training
under sponsored
by the local
institutions in
the last four
decades or so.
They were
trained to be
Hani literacy
school teachers
and cultural
workers.
Immediately
after the Hani
orthography was
approved in the
year 1958, the
first Hani
language and
orthography
training class
was held in the
Yunnan
University for
Nationalities.
In the same
year, the Honghe
Hani and Yi
Nationalities
Autonomous
Prefecture
trained a few
hundred
nationalities
team members and
teachers in
Honghe, Yuanyang,Luchun
and Jinping
counties. In the
year 1984 and
1989, the Normal
School of the
Honghe Hani and
Yi Minority
Nationalities
Autonomous
Prefecture and
the Institute of
Honghe Minority
Nationalities
held a short
term Hani
writing training
class
respectively. In
the year 1985
and the year
1991, the Yunnan
Minority
Nationality
Languages and
Writings
Instruction
Commission
sponsored two
intermediate
level Hani
language and
orthography
training
classes. In the
year 2001 and
2002 Yuxi
Teachers’
College taught
two short terms’
Hani literacy
teachers’
training classes
in Yuxi and
Luchun County.
4.1.3 Primary
Education
The third level
of the Hani
language
teaching is to
implement Hani
and Han
bilingual
teaching
experiment in
some primary
schools in the
Hani
communities,
where Hani is
major
communication
tool. In 1984,
the government
of Honghe Hani
and Yi
Nationalities
Autonomous
Prefecture
decided to carry
out Hani-Han
bilingual
education in
some Primary
Schools in
Honghe,
Yuanyang, Luchun
and Jinping
counties. The
purpose is to
help the Hani
kids learn to
read and write
Hani first
before they
start to learn a
new language,
Chinese language
and writing. The
Guangma Village
Hani-Han Primary
School in Luchun
County is only
one which has
been doing. This
experiment is
successful which
has drawn rich
experience in
the Hani-Han
bilingual
practice. This
school has
trained some
good bilingual
pupils.
Unfortunately,
they do not have
further
opportunities to
study in middle
schools, nor
further.
4.1.4 Literacy
Education
The fourth level
is folk literacy
campaign in Hani
communities
since the
beginning of the
Hani
Orthography. In
the year 1958,
the Honghe Hani
and Yi
Nationalities
Autonomous
Prefecture
carried out a
big literacy
campaign to
eliminate Hani
youth and adult
illiterates in
the Hani
territory in
Honghe, Yuanyang,Luchun
and Jinping
counties. In
three months it
eliminated
53,717Hani
youths and
adults
illiterates or
semi-illiterates,
which approved
the Hani people
loved to learn
their language
and orthography.
However, the
experiment Hani
literacy
campaign could
not last long
for various
situations then.
In the 1980s,
the Hani
literacy work
was restored in
some Hani
communities,
such as adult
literacy
campaign in Habo
Village Union of
Ezha Township in
Yuanyang County
and in Qingkou
Village Union of
Adebo Township
in Jinping
County which
also showed a
good result.
Some farmers
have become
successful
businessmen or
plantation
owners after
they learned
Hani. They have
organized
evening schools
of agricultural
science and
village cultural
propaganda
troupes which
have played very
good roles to
maintain and
preserve their
language and
culture.
4.2 Media
Dissemination
Since 1983, the
Hani language
broadcasting
programs have
been established
in Xishuangbanna
Dai
Nationalities
Prefecture
Broadcasting
Station and in
Honghe Hani and
Yi Nationalities
Autonomous
Prefecture
Broadcasting
Station. Through
last 20 years’
strive, the Hani
language
broadcasting
programs have
reached in all
Hani areas and
some adjacent
border areas
which enriches
the spiritual
life of the Hani
people.
The Honghe
Prefecture Hani
Film Translation
Studios
established in
1964. Since then
it did 9 Chinese
films
interpretation
simultaneously
such as
Nongnu,
Duoyin etc.
In the 1980s, 82
Chinese films
were translated
and recorded in
Hani, of them 64
stories, 16
documentaries
and 2 cartoons.
From 1980 to
1986, there were
2219 shows of
films in the
Hani communities
with 946,659
audiences (Ge
Bu, 2005).
4.3 Publications
The Yunnan
Nationalities
Publishing House
has been
restored the
publication of
the Hani
language books
since 1984. Ever
since then it
has printed 74
kinds of Hani
books which
includes 8 kinds
of political
books, 7 kinds
of science
readers, 38
kinds of arts, 9
kinds of text
books, 5 kinds
of dictionaries,
2 kinds of
comprehension,
and 2 kinds of
others. Some
very important
and popular
works have been
printed, such as
Hani epics,
Songs of the
Hani Proprieties
and Customs,
Chinese-Hani
Dictionary
etc.
V. Existing
Problems in
Application of
the Hani
Orthography
5.1 Hani
Language
Attitudes
A recent
questionnaire
survey conducted
by Honghe Hani
and Yi
Nationalities
Autonomous
Prefecture, Mr.
Ge Bu reports
the following
facts:
(1)Hanis
comprises 89.34
percent of the
respondents most
of whom can use
their oral
language
fluently in
their labor and
life.
(2)Of
the 122
respondents, 83
persons do not
know there is
the Hani
Orthography
existing,
comprising 86.03
percent.
(3)If
a learning
chance is
offered, 113
persons are
willing to learn
the Hani script,
comprising 92.62
percent; If a
learning chance
is offered, 9
persons, of whom
2 Hanis and 7
other group
members, are not
willing to learn
the Hani script,
comprising 7.38
percent.
However, the
government
language
attitude and
language value
orient mass
language
attitude. The
government
monolingual
education which
has spent much
more efforts on
Chinese language
and culture
education has
strengthened one
dominant culture
tendency. This
tendency affects
few Hani leaders
too much to
think that Hani
is useless in
the social
competition, and
to believe the
Chinese culture
is an advanced
culture, while
the Hani culture
is a backward
one. Even though
it has spent
some efforts on
the Hani
language
research and
education, it
has negated to
encourage wide
mass use of
their current
orthography to
raise their
awareness of
cultural
continuance,
their social and
political
status. The
Chinese social
situation and
criteria have
made some Hanis
feel they are
belittled and
weakened in
social life
competition
which leads them
to astray that
their culture is
degraded and
only the Chinese
should be
learned if they
want to melt
into the main
steam of the
Chinese culture
and society and
if they want to
improve their
life standard,
and if the Hani
society and
economy want to
realize a leap
forward
development.
Due to the
strong impact of
the dominant
cultures, some
Hanis think that
Chinese and
English are main
communication
tools in modern
society.
Spreading
science and
culture depends
on these two
dominant
languages and
writings. For
the Hani did not
have their
traditional
script and
written habit,
some Hanis who
have learned
Hani confess
they have not
got any benefits
from their
written
language.
The rest Hani
people think
bilingual
teaching means
to increase
pupils’ loads,
and Hani pupils
should study
Chinese hard at
schools.
Therefore a lot
of people remain
an indifferent
attitude to use
and popularize
the Hani
orthography.
5.2 Shortage of
Human Resources
For various
reasons,
however, the
construction and
development of
the languages
and
orthographies
have been moving
off and on since
the 1950s. It
could not
guarantee a
successive
development. In
addition, little
funds have been
invested into
the nationality
language and
orthography
education for
Chinese large
population.
Although the
nation advocates
a means of
bilingual
teaching in
lower grades in
minority
nationality
communities, yet
most of teachers
can not read
nationality
written
languages.
Moreover bigger
portion of
teachers are
lack of
bilingual
teaching
approaches for
they have not
been trained.
They can hardly
control their
classroom
teaching.
Running out of
qualified
bilingual
teachers and a
shortage of
human resources
is a serious
problem in
applying and
popularizing the
Hani languages
and
orthographies
currently.
5.3 Shortage of
Teaching
Resources
Even though some
of Hani
publications
have come out
from the Yunnan
Nationalities
Press since the
1980s, there are
fewer books
suitable for
Hani literate
readers however.
It is apparently
the bilingual
text books for
students to use
in their
bilingual
learning mostly
are translated
from Chinese.
There seems too
much unfamiliar
Chinese cultural
background
knowledge and
information for
young kids, and
awkward
translations
which is
inconsistent
with and
improper to
lower grades
bilingual
teaching aims
and principles.
Therefore a
shortage of
proper teaching
resources is
another serious
problem that
Hani language
teaching in
schools is
facing. Only
appropriate and
natural Hani
language
materials are
offered to Hani
students in
their bilingual
teaching, can
teachers
establish
“scaffolding”
between the Hani
language and
Chinese language
to help students
reach a high
point (Vigotsky,
1978).
VI. Project of
Preserving Hani
Language
6.1 Hani
Literacy
Teachers’
Training
Through the last
years’
application and
teaching
experience, we
have seen that
the main issues
are: language
attitude,
shortage of
human resources
and shortage of
teaching
resources.
Language
attitude is a
hard issue which
can not be
changed in a
short period.
But we can do
our efforts to
improve the rest
issues. So some
projects have
been
established. In
March of 2001,
Yuxi Teachers
College has
trained 24 Hani
language
teachers, of
whom 15 Hanis
were from the
Hani villages of
Yuxi
Municipality, 7
from the Honghe
Hani and Yi
Nationalities
Autonomous
Prefecture, one
was Akha from
Thailand, and
one was from
Canada. Most of
them were
primary school
teachers, some
of them were
Hani folklore
workers. They
first learned
basic lore of
the Hani
orthography and
the rules how to
read and write.
Then after 20
days’ intensive
training, some
of them were
able to write
proverbs,
stories, love
songs and
ballads in their
own language.
Mr. Ni Weishun
was highlighted
one. He was 46
years old when
he was trained.
He was a
director of
cultural station
in Yangjie
Township of
Yuanjiang Hani,
Yi and Dai
Nationality
Autonomous
County of Yuxi
Municipality. He
could not write
and read a
single Hani
before he came
to this training
class. However,
after 20 days’
study, he could
not only learn
to read and
write in Hani,
but also produce
arts programs.
For his special
artistic
techniques and
creativity, he
was invited as
an honorable art
and dance
professor to
instruct the
students of
Music and Dance
Department of
Yuxi Teachers
College (Yang,
Shihua & Bai,
Bibo 2003).
6.2 Establishing
Hani Literacy
Centre
Due to a limited
fund, the second
Hani literacy
training class
was trained in a
Hani community
in Luchun County
instead of in
Yuxi Teachers’
College campus
in March, 2002.
There were two
classes which
had 66
participants in
this term. Class
One was of local
culture station
directors and
government civil
workers with 30
trainees whose
first language
was Hani. Class
Two was of 36
local Hani
farmers; most of
whom had never
had any chance
to go to school
before they came
to the class. So
they could not
read and write
any Chinese,
either. But
Through 20 days’
intensive
training, some
had a good
command of Hani
writing. They
could read and
write fluently.
They were asked
to submit their
anything else as
assignments
during their
training.
Therefore they
took down their
daily activities
and they also
collected some
children’s
rhymes,
proverbs,
riddles, folk
stories, poems,
food recipes,
which enabled
the instructors
to compile a
collection of
Hani essays when
the classes were
finished. This
was really an
amazing
achievement that
this farmer
literacy class
became a model
of learning
Hani. What was
more encouraging
was six of the
trainees have
become main
teachers of the
Hani Literacy
Centre later.
Under the
inspiration and
encouragement of
the two training
classes in
Luchun County in
March, 2002,the
Institute of
Ethnic Cultures
and Social
Development of
Yuxi Teachers’
College helped
and guided the
Hani village
farmers to
establish a
first Hani
Literacy Centre
of its kind in a
Hani village in
Luchun, China
then. The sign
of the center
was put on the
wall of the
Village Women’s
House. The
center has been
using their
class rooms.
This center’s
object is to
attempt to build
a learning
community in
Hani society.
Its missions
were to train
Hani farmers to
learn Hani and
provide readings
to fellow
farmers. From
the year 2002 to
2005,
financially
supported by
some Hani
friends, the
Hani Literacy
Centre has been
teaching Hani
farmers to learn
Hani
orthography. The
six farmer
teachers have
become very
active teachers
and have gone to
Gaoqma
(Guangma),
Tavqzaoq(Dazhai),
Aqlaoq Naqhhal
(Aluona),
Naqlolgov
(Naluogo),
Aqlaoq Puvteil
(Aluo Potou) and
Niuqhaoq
(Niuhong)
villages to
teach Hani in
the evening.
They have taught
16 classes, and
trained over 600
Hani farmers so
far.
Meanwhile the
six Hani farmer
teachers have
been striving to
compile a
Hani-Chinese
bilingual paper
Haqniq Yeillul
Soqhhaq (Hani
Wenhua Bao in
pinyin, Hani
Culture Paper)
for literates to
read since July
2002 financially
helped by some
friends. This
paper has been
warmly welcomed
by Hani
literates. Mr.
Bai Song (Deiq
Cul in Hani) and
Bai Jinshan (Ju
Sal in Hani) are
the major
editors of this
bilingual paper.
For their good
work on Hani
literacy, both
of them have
been enrolled as
members of local
Hani cultural
and historical
material
collectors by
Luchun County
government. For
their good work
on the Hani
literacy, 8 of
the farmer
teachers were
invited to have
a study tour and
cultural
exchange with
Akha people in
Northern
Thailand for two
weeks in 2003.
Mr. Bai Song, 50
years old, was
invited by the
Yunnan
Provincial
Education
Commission as
one of the
Hani-Han
Textbooks
Compiling
Committee
members, joining
in checking and
translating
Hani-Chinese
Primary
Text-books. He
was also invited
as a Hani
translator by
Yunnan
Nationality
Publishing
Press.
The Hani
Literacy Center
has turned into
a place for Hani
farmers to learn
to read and
write Hani, a
place to collect
and compile Hani
linguistic and
cultural
materials, a
place to serve
Hani people
their language
maintenance and
preservation. In
the last few
years it has
collected over
7,000 lines of
the Hani Death
Ritual Text
(Haqniq Colsil
Neivqtul Doq).
However, the
Hani Literacy
Center’s farmer
teachers can not
invest their
full time into
this meaningful
work for they
are family rice
providers. They
have to make
their living by
laboring in the
fields. For a
limited donation
and a lack of
regular funds
this literacy
center cannot
set a long term
project; nor had
an official Hani
NGO.
VII. Summary
Through the Hani
literacy
project, we have
obtained some
exciting
achievements:
Firstly, some
Hanis have
changed their
attitude toward
their own
language and
culture. They
have witnessed
some practical
activities and
cultural events
they organized
for themselves,
in which they
have realized
their own
nationality
responsibilities
and prides.
These events
have greatly
awakened their
awareness of the
importance of
continuation of
their language
and culture.
Secondly, they,
in fact,have
had more
privileges and
opportunities
when they
learned Hani.
Some of them
have become
tutors of
outsiders. Some
are invited to
do co-operate
language
projects; some
have become Hani
culture guides;
some have become
interpreters and
informants of
Hani language
research in
their
communities.
They could not
have had such
chances if they
could not read
and write Hani.
Thirdly, Hani
literacy is one
of the quickest
ways to
eliminate Hani
illiterates. It
is also one of
the best symbols
to raise their
language status
and empower
their dignity as
well as their
equality.
Fourthly,
several of them
have learned how
to use computer
which enables
them to have
access to
internet and
send email
message to
others. Mr. Bai
Jinshan and Bai
Song use
computer to edit
the Hani Culture
Paper (Haqniq
Yeillul Soqhhaq)
which widens
their
connections with
outside world
and information
channels, and
also increases
their new
culture
knowledge.
We think
application of
their language
in various ways
is the best way
to preserve and
maintain their
language.
However, most
Hani folks can
not use this
written language
tool. Even
majority Hani
people do not
know/hear there
is a Hani script
existing. They
do not have any
means to access
to it for no one
teaches them.
They can not
enjoy benefits
of their written
language for
they can not
read and write
it.
In conclusion,
the governments,
organizations
and individuals
should not only
encourage and
help minority
nationality
people to learn
national
languages, but
also encourage
and help them to
learn their own
languages.
Assist them to
build a learning
society, and
offer them
opportunities of
learning their
languages. Can
their languages
be maintained
and preserved
only by
application in
their survival
competition.
References:
Dai, Qingxia &
Duan, Kuangle.
1995. Brief
Introduction to
Hani Language.
Kunming: Yunnan
Nationality
Press.
Li, Yongsui &
Wa, Ersong.1986.
Brief Records of
the Hani
Language.
Beijing:
Nationality
Press.
Vygotsky, L.
1978. Mind in
society: The
development of
higher
psychological
processes,
Cambridge MA:
Harvard
University
Press.
Yang, Shihua &
Bai, Bibo 2003.
Yuxi Hani
Culture
Research: Yunnan
Nationality
Press.
Yunnan Province
Records, Volume
59 of the Local
Annals of the
People’s
Republic of
China. 1998:
Yunnan People’s
Press.
Kya Heh, N.
2005.The Current
Status of Akha:
Paper
Presentation at
The Fifth
International
Conference on
Hani/Akha
Culture.
Ge Bu. 2005: A
Survey of Hani
Orthography
Application:
Paper
Presentation at
The Fifth
International
Conference on
Hani/Akha
Culture.
Bai Bibo
Associate
Professor and
Executive
Director
Institute of
Ethnic Cultures
and Social
Development
Yuxi Teachers
College, Yunnan,
China, 653100
Email:
piubobai@gmail.com/baibibo@hotmail.com